CACDP Code of Ethics
Code of Ethics for BSL/English Interpreters
Definition
In this code "Interpreter" means any person who is
registered by the Independent Registration Panel as a Member of the
Register of BSL/English
Interpreters or as a Trainee BSL/English Interpreter or as a Junior Trainee
BSL/English Interpreter according to the current conditions of registration.
Note: The Panel's view is that individuals who are involved in the
management, training, supervision or mentoring of interpreters, should
consider themselves bound by the provisions of this code as if they were
practising interpreters insofar as their activities involve interaction
with interpreters or consumers.
1. Interpreters shall conduct themselves responsibly and professionally.
This includes:
- Seeking to increase their skills and knowledge within the profession.
- Safeguarding professional standards in every practicable way.
- Offering other interpreters reasonable assistance.
- Respecting the ethics and best practice of other professions.
2. Interpreters shall interpret truly and faithfully and to the
best of their ability between the parties without anything being added
or omitted from the meaning.
3. Interpreters shall only accept work which, having taken relevant
factors into account, they judge to be within their competence.
- In exceptional circumstances, where a suitable interpreter is not
available, an assignment may be accepted provided that all the parties
have given their consent after having been informed of any implications
and potential risks involved.
- In the event of unforeseen difficulties arising during an assignment,
interpreters should admit any limitations and seek to overcome them
in a professional way. If this is not possible an interpreter should
withdraw from the assignment.
- When accepting work, the interpreter's status (i.e. registration
category) must be stated.
- Amongst the relevant factors to be taken into account would be the
professional advice and guidance available to interpreters through
employers, mentors or other support networks.
4. Interpreters shall treat as confidential any information which
may come to them in the course of their work including the fact of
their having undertaken a particular assignment.
- This does not preclude sharing experiences on a strictly confidential
basis within recognised structures of professional support and training,
whilst respecting client confidentiality.
- This also does not preclude disclosure when legally required to do
so, or when not disclosing information could render the interpreter
liable to prosecution.
- It is recognised that the presence of an interpreter at an assignment
which is in the public domain need not be treated as confidential.
- Where evidence is being collected for training/assessment purposes,
e.g. for NVQ witness statements, steps must be taken to preserve the
customer's right to confidentiality. This could be achieved by excluding
certain agreed information from the statement or by obtaining the consent
of the consumer(s) involved to the preparation of the statement.
5. Interpreters shall act in an impartial way and shall be seen
to do so, i.e. taking the side of neither one party nor the other.
- Any business or vested interests which the interpreter may have in
an assignment must be disclosed beforehand or as soon as practicable.
6. Interpreters shall not use information obtained in the course
of their work to benefit themselves or anyone else improperly.
7. Interpreters shall not give advice or offer personal opinions
in relation to topics discussed or people present in an interpreting
assignment.
- It is a legitimate part of the interpreter's role to take appropriate
steps to ensure good communication is facilitated between people who
have differing linguistic and cultural backgrounds. Such steps should
always be taken in as professional and unobtrusive a manner as possible.
8. Interpreters may advertise their services providing the information
is factual, relevant and neither misleading nor discreditable to the
profession.
- When describing their status, interpreters should identify under
which category they are registered:
Member of the Register of BSL/English Interpreters
Trainee BSL/English Interpreter
Junior Trainee BSL/English Interpreter
- Other titles such as "Registered Qualified Interpreter" or "CACDP
Registered" should not be used after 1 April 2002.
9. An assignment, once accepted, should not be cancelled by the
interpreter without good reason. If an interpreter cannot attend an
assignment the parties concerned should be informed immediately and
a written explanation provided.
- After consultation with the parties concerned, it it the interpreter's
responsibility to make every reasonable effort to find an appropriate
substitute.
- Interpreters must not delegate accepted assignments nor accept delegated
assignments without the consent of the parties concerned.
If you are a qualified interpreter and looking for work? Join
our team. |